About 1,230,000 results
Open links in new tab
  1. 通过对比研究林纾、林语堂的翻译思想及其对文化翻译实践和文化交流的影响ꎬ解构翻译思想观念对文学翻译和文化传播的影响机制ꎬ揭示译者主观能动性对翻译实践、译作传播以及对译入语 …

  2. 跨文化视角下的林语堂翻译研究 - 百度学术

    本研究采用方法和思路是以理论分析为主要框架,以史料的整理为研究基础,以林语堂的翻译实例解读为研究的依据,顺着林氏文化观的主线,深入到其翻译当中,挖掘其翻译现象背后的文化根源.

  3. 为了揭示研究热点与现状,展望未来研究趋势,本文将庞杂文献数据转化为直观知识图谱,清晰呈现2015~2024年近十年间该领域的整体格局与发展脉络,为相关学者提供参考。

  4. 林语堂对中国传统文化的阐释与译介-学位-万方数据知识服务平台

    以"两脚踏中西文化,一心评宇宙文章"而著称的林语堂,作为近一百年来中国文化走向世界的一位先驱者,为中西文化的交流做出了锲而不舍的努力和巨大贡献.该文拟从文化的角度对林语堂的中国 …

  5. 翻译意识形态对跨文化交流的影响研究——以林纾、林语堂为例

    May 23, 2024 · 林纾、林语堂的翻译意识形态迥异,但工作机制基本相同,即翻译意识形态影响文化传输方向、文化题材择取、翻译方法应用、翻译作品传播,对中外文化交流和文明互鉴产生 …

  6. 林语堂翻译研究(2020年浙江大学出版社出版的图书)_百度百科

    《林语堂翻译研究》由南京农业大学外国语学院教授李平所著,2020年由浙江大学出版社出版,收录于《中华译学馆·中华翻译研究文库》丛书。 该书基于作者香港城市大学翻译学博士研究背 …

  7. 基于译介学探究文化因素对林语堂《啼笑皆非》汉译的影响

    本文从译介学视角出发,通过社会背景,翻译目的以及译者文化翻译观等多个角度对林语堂《啼笑皆非》汉译本进行研究分析,笔者发现林语堂在针对英译汉翻译策略的选择上的逻辑与其翻译 …

  8. 林语堂早期翻译观考论 - shjot2021.shu.edu.cn

    摘要: 本文聚焦林语堂的一篇早期译论《对于译名划一的一个紧要提议》,概述其音译方案的主要内容,提炼译论主张的四项原则,分析林语堂的语言学学养和20世纪20年代的社会诉求,评价该译 …

  9. 林纾、林语堂翻译思想及其作用对比研究-《福建工程学院学报》

    Oct 25, 2021 · 民族危难的时代背景催生了林纾的翻译救国思想动机,旅居国外的林语堂精通中西文化,形成向西方传播中国古代文明和古老智慧的译创思想。

  10. 中国智慧的跨文化翻译传播林语堂《幽梦影》英译研究-学位

    本文以林语堂英译《幽梦影》为中心,从文化多元系统和翻译操控的角度对林语堂译本的选择,翻译策略的运用及其译本选择,翻译策略运用背后的原因进行了研究。